基本无害

神话、历史与故事

短剧《迦尔纳与贡蒂》翻译

作者:泰戈尔

英文译者:Ketaki  K.Dyson


乱搜时发现的这篇小短剧,写的是摩诃婆罗多里贡蒂认子那一段。也许是因为完全基于印度史诗背景,对普通读者来说不太好懂,国内似乎没有引进过这篇,我就壮着胆子根据英文译本翻译了一下。本人英语很渣,对戏剧的了解也非常非常有限(这篇实际上只是二人的对话),就凑合看看吧



————



迦尔纳:

在神圣的恒河岸边我发出祈愿

向着夕阳。我名为迦尔纳,

御者升车的儿子,罗陀是我母亲,

这就是我的身份。夫人,你又是谁?


贡蒂:

孩子,在你人生的第一个黎明

正是我将你带到这宽广人世。

今天我将全部羞耻之心放置一边,

前来向你披露我的身份。


迦尔纳:

受人尊敬的夫人啊,你低垂眼眸里的光亮

融动我内心,就像太阳的光线

融动雪山上的雪。你的声音

仿佛在我出生之前就曾听到,刺痛我的耳朵,

搅起我巨大的悲伤。告诉我

在你和我的出生之间

有怎样冥冥之中的联系,神秘的女子啊?


贡蒂:

                噢,耐心等待,

孩子,让太阳神先走完

他剩下的路,留下昏瞑的暮色

包围你我。现在让我告诉你吧,战士啊,

我是贡蒂。


迦尔纳:

                你是贡蒂!阿周那的母亲!


贡蒂:

我是阿周那的母亲!但是孩子,

不要因此而恨我。我仍能忆起

那一日的比武,当你,一位年轻的勇士

缓缓走上象城的校场

就像一轮崭新的丽日

升起在星宿未落的东方!

所有女人都躲在屏风后面观看

当中是谁丧失语言,横遭不幸

是谁在她那苦闷的胸中感受到了刺痛

为那可望不可及的爱,就像一千条毒蛇在咬噬?

谁的眼睛带着祝福之意,吻遍你的躯体

是我这位阿周那的母亲!当慈悯微笑着上前

让你大声宣告你父亲的名讳,

然后说,‘他既没有皇室的出生

就没有权力挑战阿周那王子,’-

而你,哑口无言地站在那,面色羞红,

低垂着头。在她胸膛里燃烧着

与你同样屈辱的怒火:谁是这一位

不幸的女人?是阿周那的母亲!

有福的是年轻的难敌,他于是

立刻封你为盎迦国王。是的,我为此赞美他!

在你被加冕之时,泪水从我眼中涌出

向你奔流而去,浸过你的额头,

而御者升车沿着他的路

走进校场,与你一样的

欣喜非常,你穿着皇室的礼服

站在好奇的人群中间

低下你刚刚灌顶过的头颅,触摸

那位老车夫的脚,唤他为父亲。

他们残忍地、轻蔑地笑了——

潘达夫的朋友们;在同一时刻

她却祝福你成为英雄,在所有英雄中闪耀,

我,阿周那的母亲,就是这一位女人。


迦尔纳:

向你致敬,高贵的夫人。你是皇子的母亲:

你为什么独自在这?这里是战场,

而我是俱卢军队的领袖。


贡蒂:

                孩子啊,我来是为了向你求一个恩典

不要让我空手而归。


迦尔纳:

                一个恩典?向我!

除去男子气概和达摩所要求的,

其余你想要的都会奉到你脚下。


贡蒂:

我来是为了带你走。


迦尔纳:

                 你要带我去到哪里?


贡蒂:

到我焦急的怀抱里,到我倾注母爱的膝上。


迦尔纳:

你是一位幸运的女人,有五个儿子,

我只是一个小国的国君,出身卑微

你将在哪里留出位置给我?


贡蒂:

                就在我的心尖!

我把你看得比我其他儿子更重,

因为你本就是我的长子。


迦尔纳:

                我有什么权利

进入圣殿?告诉我怎样

从那些已经被窃取的帝国里

能够分得一部分财宝,

那位母亲的爱,已经尽归他人所有。

母亲的爱不能在赌博中输掉

也不能被武力击败,它是神圣的礼物。


贡蒂:

                噢,我的儿子啊,

带着你确实拥有过的神圣权利

来这里吧——通过这项神圣权利

携带荣光归来吧;不必担心什么——

来到你自己的兄弟们之中,

来到我倾注母爱的膝上。


迦尔纳:

                仿佛置身梦境            

我听见你的声音,高贵的夫人啊。你看

黑暗升起在大地,淹没了四周的景致

河流的水声平息下去。你将我带往

一个魔法的国度,遗失的乐园

一个意念初萌的时刻。你的言语

像古老的真理引动我着魔的心胸。

仿佛在我生命伊始的,

那片黑暗厚重的羊水

今日重新将我包裹。皇子的母亲啊,

慈爱的女人啊,——是真实,还是梦境,——-

将你的右手放在我的额头、下巴

只要片刻就好。我确实听说过

我是被我亲生母亲所抛弃的。

因此我常在深夜做这样的幻梦:

轻轻地、缓缓地她朝我走来

我欣喜若狂,流着泪祈求她

‘母亲啊,掀起你的面纱,让我看到你的脸,’——

然后这幅影像就消失了,撕裂了

焦急期盼的梦境。这一幻梦——

今天傍晚以潘达夫的母亲的形象来此

在这片战场上,巴吉拉蒂河的岸边?

看哪,夫人,对岸潘达夫的营地里

灯火通明,在这边,不远处

十万马匹正在俱卢的马厩里

难耐地跺脚。明天一早

这场战争就会打响。为什么今夜

我不得不从阿周那的母亲的喉咙里

听到我自己的母亲的声音?为什么我的名字

如此悦耳地从她口中说出

以至于我的心狂跳起来

向着五位潘达夫,想认他们做我的兄弟?


贡蒂:

那就来吧,儿子啊,跟我来吧。


迦尔纳:

好的,母亲,我将跟你走。我没有问题要问——

怀疑的,或是烦恼的,我跟你走。

夫人啊,你是我的亲生母亲!你的呼声

唤醒了我的灵魂——我再也听不进去

战斗的鼓声,象征胜利的海螺声。

战争的狂热激情,英雄的累累声名与荣光

似乎都是错的。带我走吧。我应当朝哪出发?


贡蒂:

                这边,河的对岸,

在这里,点点灯火升起的帐篷

静立在浅色的沙滩。


迦尔纳:

                在那里,一位失去母亲的儿子

将要永远地找回他的母亲!在那里,北极星

将在你可爱的、宽容的眼里长久地

为黑夜照明。夫人啊,再一次地

称呼我为你的儿子吧。


贡蒂:

                我的儿子啊!


迦尔纳:

                可当初为什么

你如此不光彩地丢弃了我——

缺乏家门的荣光,缺乏母亲的保护——

让我只身面对这盲目的、未知的世界?你为什么

要让我永远地被蔑视的潮流所淹没,

把我从我的兄弟中驱逐出去?

你在我和阿周那之间划下鸿沟,

自孩提时代起,就有一种微妙而无形的联系

生自对对方强烈的敌意

不可抗拒地把我们牵引。——

                母亲啊,你不能回答吗?

我感觉到你的羞愧正穿透一层层黑暗

不带任何言语,却安抚着我的身躯,

合上了我的眼睛,就这样吧——

你用不着解释为什么你曾抛下我。

母亲的爱是上天赐予的第一份礼物;

为什么这份神圣之礼,你从你自己的孩子那

曾经夺去,这个问题你可以选择沉默

但是接下来你得回答我:

为什么如今你又想将我寻回?


贡蒂:

孩子啊,让你的指责

像一百道霹雳落在我身上,撕裂我的心

成一百块。我抛弃了你

一贯受到诅咒的折磨,这也是为什么

我虽有五个儿子却好像没有儿子,

为什么我的手臂一直挥舞着,向这个世界

寻找你。正是为着被丢弃的孩子

我的心灵之灯不灭,以自身作为燃料

向这个世界的造物主表达敬意。

今天我能说自己是幸运的

因为我设法见到了你。当你的口中

还未发一言,我的确

犯下了可怕的罪行。儿子啊,从你口中

说出原谅我这位坏母亲的话。让那宽恕之火

比任何责备在我心中燃烧得更猛烈,

把我的罪恶化为灰烬,净化我吧!


迦尔纳:

噢,母亲啊,给——给我你脚下的灰尘,

拿去我的眼泪!


贡蒂:

                儿子啊,我不仅仅是来

怀着欣喜的盼望将你抱在怀中,

而是要将你带回你真正属于的地方。

你不是什么车夫之子,而是皇室的出生——

因此抛开那些命定的侮辱吧

来到你五个兄弟所在的地方。


迦尔纳:

但是母亲,我就是一名车夫之子,

并且罗陀是我母亲——比起没有

要好得多。让般度族仍是般度族,俱卢族

也仍是俱卢族——我不嫉妒任何人。


贡蒂:

                用你雄健的臂膀

守卫你本该拥有的王国,我的儿子啊。

坚战将为你扇动白扇,使你凉爽;

毗摩将为你撑起华盖;英雄阿周那

将为你驾车;祭司烟氏仙人

将念诵吠陀梵语;而你,征服敌人的人啊,

将同你的亲族一起,王国唯一的统治者啊,

端坐在你镶有宝石的王座上,独享巨大的权力。


迦尔纳:

王位,的确!你是在向一个刚刚拒绝了你提供的

母系纽带的人,提供保证吗,母亲?

你曾一度从我这里剥夺走的财富

不可能再还回——这超出了你的权利。

当我被生出来的时候,母亲啊,你从我这里

夺走了母爱,兄弟,皇室身份——所有的一切。

如果今天我否认我的养母,那位苏多种姓的女人,

而厚颜无耻地宣称我的母亲是一位皇室妇女,

如果我切断我与那位俱卢之主

的联结,而不知餍足地追求王位,

那就去我的吧!


贡蒂:

                你是有福的,我的儿子啊,因为你

是一位真正的英雄。唉,达摩,你的道路多么难行!

谁能知道,唉,那一天

我放弃掉的那个幼小无助的孩子

会在某地成长为大力的英雄

沿着黑暗的道路返回

用他那残酷的臂膀投掷武器

向着他那些一母同胞的兄弟!

多么恶毒的诅咒啊!


迦尔纳:

                母亲啊,不要惧怕。

听我预言:潘达夫将会获胜。

黑夜暗沉的天幕展开在我眼前

我能清楚地读到战争的可怕结果:

星辰排列多么清晰。这个静而又静的时刻

自无垠的苍穹飘来一阵仙乐:

付出辛劳而不收获胜利,付出苦工而不余希望——

我看见充斥着平静与空虚的终结。

这一方将走向失败——

请不要让我背离这一方,

让般度之子获胜吧,成为国王,

让我和失败者站在一起,看着所有希望泯灭。

那夜我出生之时你将我遗弃在大地上:

无名也无姓。今夜也是同样

无情点,母亲啊,抛弃我吧:

将我留给战败、声名狼藉与黯淡无光。

在你离开之前,请赐予我这份祝福。

渴求胜利,名声,还是一个王国都好

永远不要让我偏离英雄的道路和救赎。



——end——







个人翻译过程的一点小解读:这篇对话虽然短小(翻译成中文三千多字),但迦尔纳的种种心理变化还是有很微妙的体现。第一阶段的迦尔纳是很有点傲娇的,贡蒂一上来就揭露自己身份,但他没那么快接受,言谈之间仍当她是高高在上“皇子的母亲”,含讽带刺地说出“你将在哪留出位置给我”,贡蒂应该也是能感受到的,所以我相应地把前面贡蒂的“son”都翻译成含糊的“孩子”,并不那么亲热。第二阶段迦尔纳显然被母子、兄弟亲情所软化,或者说他原本就是个嘴硬心软的人。但我认为从头到尾迦尔纳是没有过改变政治立场的想法的,他最动感情的时刻应该想的也就是“认个亲,然后该干啥干啥”,所以有了第三阶段。两人应该是在河流两岸对话,贡蒂想的是让他完全脱离俱卢族,“过这边来”,而他并没有起丝毫背弃之心。而到了贡蒂开始描述“坚战给你扇风……”时,恰恰是两人心理上重新开始疏远的时刻。迦尔纳是个热衷功名、喜好权势的人不假,但他同时也非常看重情义,并且情义才是排第一位的。前面迦尔纳说好不问贡蒂什么问题,但转眼还是问了她“为什么现在才来找我”,这么看他坚硬的外表下其实非常敏感,非常在乎情感的纯粹性。贡蒂后面相当于出错了牌(她的确是带着目的来的。从任何作品来说,我都不质疑贡蒂是个好母亲,对迦尔纳也有一定感情,只是她为五子考虑更多)。这篇短剧最为人称道的当然是最后一段,有人评价说迦尔纳这是“在拒绝神性的同时实际完成了对自身人性的坚持”,对照精校版史诗,这里多出了迦尔纳洞悉战争结果的情节,大概就是所谓“神启”,但他没有选择胜利的荣光,而是选择了失败的荣光——人类的行为本就不只有一种评判标准。我一直觉得,迦尔纳这个人物身上最值得挖掘的现代意识,不是给他戴的所谓“反种姓”的高帽,而是一种绝对的自我意志,从中体现出了凌驾于虚妄神明与无常命运的人类尊严。














评论(5)

热度(91)

  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据