基本无害

神话、历史与故事

诗歌节选《甘陀丽的祈祷》

出自《心笛神韵——泰戈尔诗集》,吴岩译,上海译文出版社。原文在遐想集上篇,章节三二,其实应为“母亲的祈祷”。


这一节诗是我从别人拍摄上传的图片中了解到、并转录下来的,写的是《摩诃婆罗多》里赌骰大会发生后持国一家子的对话。因为手头的泰戈尔全集里没有收录这个诗篇,所以想记录下来,方便日后察看,希望不要再次传播,如有侵权,告知会立马删除。


————



考拉瓦的瞎眼国王德赫里塔拉希特拉和王后甘德哈丽的儿子,杜里奥德哈纳王子,同他的表兄弟潘达瓦国诸王以王国打赌,依靠欺骗赢得了王国。


德赫里塔拉希特拉:你达到你的目的了。


杜里奥德哈纳:成功是属于我的了!


德赫里塔拉希特拉:你快乐吗?


杜里奥德哈纳:我胜利了。


德赫里塔拉希特拉:我再问你一遍,你赢得了整个儿不曾分割过的王国,你从中得到了什么快乐呢?


杜里奥德哈纳:陛下,一个刹帝利不盼望快乐,只渴望胜利——从沸腾的妒忌中压榨出来的如火烈酒。当我们生活在我们的表兄弟们的友好统治的太平日子里,我们快乐得凄凄凉凉,就像无所事事地躺在明月胸膛上的不光彩的斑点。那时潘达瓦人从世界上挤了财富的奶,以兄弟的容忍,容我们分享一份。如今他们承认失败,等待放逐,我就不复是快乐,而是大喜若狂了。


德赫里塔拉希特拉:卑鄙的人,你忘记了潘达瓦人和考拉瓦人都是同一个祖先的后裔。


杜里奥德哈纳:忘掉这层关系是很难的,因而我们之间的不平等在我心里勾起怨恨。子夜的明月从不妒忌中午的太阳。但,两个星球分享一条地平线,彼此之间的斗争是不能持久存在下去的。感谢上天,斗争是结束了,我们终于赢得了光荣的孤独。


德赫里塔拉希特拉:卑鄙的妒忌!


杜里奥德哈纳:妒忌从来不是卑鄙的。——它存在于伟大的精髓之中。青草可以生长在拥挤的和睦之中,参天大树可不行。繁星的生存成群成簇,太阳和明月却分别独处于各自的光辉之中。潘达瓦苍白的明月在森林阴影的背后落下去了,留下考拉瓦初升的太阳欢欣鼓舞。


德赫里塔拉希特拉:然而正确的一方给打败了。


杜里奥德哈纳:统治者心目中是正确的,老百姓的眼睛看起来可并不正确。老百姓靠朋友情谊兴旺发达;但,对国王说来,权势、地位的对等者,便是敌人。他们在你前头是障碍,在你背后是可怕的后患。在国王的政体里没有兄弟或朋友的地位,政体的坚实基础便是征服。


德赫里塔拉希特拉:赌博中凭欺骗而获胜,我拒绝称之为“征服”。


杜里奥德哈纳:一个人拒绝以牙齿和爪子的同等条件跟老虎挑战,那可不是什么耻辱。我们的武器是专门适合于取得成功的武器,可不是什么自杀的武器。父王,我以结果自豪,却不屑为手段而懊悔。


德赫里塔拉希特拉:可是正义呢——


杜里奥德哈纳:只有傻瓜才梦想正义——成功还是不属于他们的:但那些天生的统治着,倚靠的是权力,冷酷无情而无所顾忌。


德赫里塔拉希特拉:你的成功,将给你带来贬低身价的、喧哗愤怒的狂澜。


杜里奥德哈纳:老百姓花少得奇怪的时间就会明白杜里奥德哈纳是个国王,有权力把诽谤者踩在脚下。


德赫里塔拉希特拉:诽谤在舌尖上跳舞,自会厌倦而消失。可别把它们赶到心里去积聚力量。


杜里奥德哈纳:没有说出口的诽谤不会损伤国王的尊严。如果拒绝给我们爱,我倒不在乎;然而蛮横无礼我可受不了。爱,倚靠的是献出爱的人的意愿,穷汉中最穷的人也能纵情于这种慷慨大方。让他们把他们的爱,浪费在他们所宠爱的猫、驯服的狗,以及我们的善良的潘达瓦表兄弟身上吧。我绝不妒忌他们。而恐惧乃是我为我的王位所要求的贡品。父王啊,只是你对于诽谤你儿子的那些人,耳朵太软了;然而,如果你仍旧打算容许你的那些道貌岸然的朋友醉心于尖锐的揭发,损害你的子女的威信,那么,让我们拿我们的王国去同我们的表兄弟的放逐互相交换,然后我们就走到荒野里去,幸运得很,那儿朋友的代价可从来不便宜!


德赫里塔拉希特拉:如果我朋友的虔诚的警告能减弱我对儿子的溺爱,我们就可以得教了。但,我的双手曾在你丑事的污泥里浸渍过,我丧失了对善的感觉。为了你的缘故,我曾掉以轻心地放火烧掉了我们王家世代相传的古老森林——我对儿子的溺爱是那么可怕。我们,胸膛对着胸膛,互相拥抱着,像一对流星,正盲目地投入毁灭之中。所以,别怀疑我对你的爱;直至达到毁灭的边缘,别放松你的拥抱。击你胜利的鼓,举你胜利的旗。在这兴高采烈的罪恶的疯狂骚动里,兄弟朋友都将纷纷走散,无人留下,最后只剩下在劫难逃的父亲、在劫难逃的儿子以及上帝的诅咒。


[侍从上]陛下,王后甘德哈丽求见。


德赫里塔拉希特拉:我等待她。


杜里奥德哈纳:让我走吧。[下]


德赫里塔拉希特拉:逃走吧!因为你受不了你母亲到场时的怒火。


[杜里奥德哈纳的母亲——王后甘德哈丽上]


甘德哈丽:我向陛下恳求一个恩惠。


德赫里塔拉希特拉:说吧,你可以如愿以偿。


甘德哈丽:该是废黜他的时候了。


德赫里塔拉希特拉:废黜谁,我的王后?


甘德哈丽:杜里奥德哈纳!


德赫里塔拉希特拉:我们的亲生儿子杜里奥德哈纳吗?


甘德哈丽:正是!


德赫里塔拉希特拉:你是他的母亲,你提出这样的恳求是可怕的!


甘德哈丽:现在在天堂里的考拉瓦的祖先们,也参与我对你提出的恳求。


德赫里塔拉希特拉:神圣的法官一定会惩罚那破坏他的法律的人。然而,我可是他的父亲啊。


甘德哈丽:难道我不是他的母亲吗?难道我不曾怀他在我怦怦跳动的心之下吗?一点不错,我要求你废黜这罪孽深重的杜里奥德哈纳!


德赫里塔拉希特拉:废黜了他,我们还剩下什么呢?


甘德哈丽:上帝的祝福。


德赫里塔拉希特拉:祝福会给我们带来什么呢?


甘德哈丽:带来新的折磨。既有儿子在身边的快乐,又有新王国的骄傲,更知道这两者是靠犯错误或纵容错误取得的,因而感到羞惭——这种矛盾情况仿佛荆棘朝两个方向拉动,会拉得我们的胸膛皮开肉绽的。潘达瓦人一向骄傲,不肯把他们割让的士地收回;所以,我们把某种了不得的痛苦拉到我们头上,从而拔掉那不应得的报酬里的毒螯,便是唯一恰当的措施了。


德赫里塔拉希特拉:王后,你给一颗已经撕裂的心,又添上了新的痛苦。


甘德哈丽:陛下,施之于我们的儿子的惩罚,对我们的折磨,超过了他所受的痛苦。一个法官对他加诸犯人的痛苦无动于衷,就丧失了做法官的资格。而如果你放过了你的儿子以使你自己免于痛苦,那么,你亲手惩罚过的一切犯人,就会在神的御座前叫喊复仇——难道他们不是也有父亲吗?


德赫里塔拉希特拉:别再说下去了,王后,我求你啦!我们的儿子是被神所抛弃的;这就是我不能丢开他的缘故。我不复有力量拯教他,因而我的安慰就在于分担他的罪恶,作为他的孤独的伙伴,踏上毁灭的道路。干过的事情已经干了,必定跟着来到的事情就让它来吧。[下]


甘德哈丽:我的心呀,镇静下来,耐心等待神的审判吧。健忘的黑夜慢慢地挨过了,清算一切的早晨临近了,我听见它的战车雷鸣般的隆隆声。女人啊,俯首尘土磕个头吧!作为一件祭品,把你的心投在车轮下吧!黑暗会遮蔽天空,大地会震动,哀号会撕破空气,然后,那寂静无声的残酷的结局——那可怕的平静,那伟大的忘却,那令人敬畏的、仇恨的消灭——便到来了,从死亡的火焰里升起了至高无上的拯救。



————







话唠几句,可以不看

没看过原文和其他译本是什么样子,但我个人其实感觉这个译本质量有点一般(顶锅盖跑)

名字啥的不是通行翻译,但应该不影响阅读。这里面的难敌完全是以上层统治者的逻辑思维行事,比较刻意地全然弱化了他重视亲情友情的一面。难敌漠视爱,认为统治的基础是恐惧而非爱,但正是父亲的爱使他得以保留储君之位,这不得不说是一种讽刺吧。

虽然篇名强调母亲甘陀丽,但我感觉父亲持国才是这篇诗的灵魂人物。“神抛弃他,我不能抛弃他”这段非常感人,联动一下隔壁小太阳,似乎大家都很急于表明自己为了难敌要跟神对着干的决心呢(大雾)

不过这一家子果然甘陀丽才是主心骨,连难敌怕挨骂都提前跑了。甘陀丽坚韧、公正而强硬,在这里很有政治家的风范,留下领土但罢黜儿子的提议真是果断(难敌:咬手帕)



评论

热度(14)